
遍知贝玛嘎波大师教言集PK192རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ།།
17-489
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་དག་གིས། །འབད་པས་བརྙེས་པའི་གསང་བའི་མཛོད་རྣམས་ཀྱི། །བདག་པོ་གང་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་འོད་བརྒྱའི་དྲྭ་བ་ཅན། །གང་
ཐུགས་ཤར་རིའི་ཕྲག་པ་ལ་བཟུང་བས། །སྐལ་བཟང་ཀུ་མུད་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །དར་མཛད་རས་ཆུང་ཞབས་དེ་འདི་སྐད་གསུང་། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། 
17-490
རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། གཏུམ་ཆུང་ལྷ་ལྔར་
བཤད་པ་བཞིན་ནམ། བསྡུས་པར་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་
གནས་ལུགས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེགས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་
དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་
གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་འཛུབ་འཕྱར་བ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་
ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རོ་ཁ་བུབ་པའི་རྣ་བ་དང་། 
17-491
གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་གསོན་པའི་ནུ་མ་བརྫིས་པ། གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བཞིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཁྲོ་ཞིང་
འཛུམ་པའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། དགའ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན། མི་མགོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK192 多吉顿波之圆满次第第五瑜伽
多吉顿波之圆满次第第五瑜伽
粗瑜伽
多吉顿波之圆满次第第五瑜伽
顶礼薄伽梵秘密主！
彼等从四魔之敌中彻底胜出者，
以努力获得的秘密宝藏之，
与拥有者无二无别的，
金刚上师足莲前敬礼。
具有续部要义和百种诀窍之网，
谁之心意掌握在夏日之肩上，
以贤善睡莲欢喜之盛宴，
弘扬者热琼巴足前如是说：
圆满正等觉一切佛陀之所有秘密的拥有者，多吉顿波之瑜伽有五种：
粗瑜伽、细瑜伽、明点瑜伽、不可思议瑜伽、圆满瑜伽。
第一种是：从生起次第的广论中产生，或者如《小忿怒尊》中所说的五尊本尊，或者简而言之：安坐于安乐座上，进行皈依、发菩提心和四无量心。然后，念诵嗡 索巴瓦，与此同时，从自己心脏中央的心识本性吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中燃起智慧之火，将所有异熟之身焚烧殆尽，甚至不留一丝灰烬。念诵嗡 班匝 巴尼 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，呸）。
刹那间，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身变为薄伽梵多吉顿波，一面忿怒而凶猛，龇牙咧嘴，卷舌，三眼如太阳般明亮，黄色头发向上竖立，以不动佛为顶饰，右手高举带有五股金刚杵的期克印，左手持铃于腰间，具有九种舞姿，以五个干人头为头饰，佩戴五十个湿人头串成的项链，身着八种尸林装束，在燃烧的智慧火焰中，于莲花日轮座上，左腿伸展踩着大自在天的仰卧尸体之耳，
右腿弯曲踩着乌玛的鲜活乳房，放射出焚烧所有魔障和恶毒者的光芒，拥抱着勇母多吉德玛，身色绿色，一面三眼，忿怒而微笑，充满喜悦的青春活力，以五印装饰，身着天空之衣，以人头冠和项链装饰，右手持弯刀。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK192 The Fifth Yoga of the Completion Stage of Dorje Tumbo
The Fifth Yoga of the Completion Stage of Dorje Tumbo
The Coarse Yoga
The Fifth Yoga of the Completion Stage of Dorje Tumbo
Homage to the Bhagavan, Lord of Secrets!
Those who have completely triumphed over the enemies of the four maras,
The possessor of the secret treasures attained through effort,
Inseparable from the one who possesses them,
I bow to the lotus feet of the Vajra Master.
With a web of hundreds of lights of tantric meaning and instructions,
Whose mind is held on the shoulder of Sharri,
With a joyous feast of delight for the fortunate Kumuda,
The feet of Darme Rinchen said this:
The yoga of Dorje Tumbo, the possessor of all the secrets of all perfectly complete Buddhas, is fivefold:
The coarse yoga, the subtle yoga, the bindu yoga, the inconceivable yoga, and the complete yoga.
The first is: arising from the extensive treatises of the generation stage, or as explained in the five deities of 'Little Wrathful One', or in brief: sitting in a comfortable posture, taking refuge, generating bodhicitta, and practicing the four immeasurables. Then, reciting 'Om Svabhava', simultaneously, from the essence of mind in the center of one's heart, in the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a fire of wisdom blazes, burning the ripened body completely to ashes. Recite 'Om Vajrapani Hūṃ Phat' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，呸).
In an instant, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself transforms into the Bhagavan Dorje Tumbo, with one face, wrathful and fierce, baring his fangs, rolling his tongue, with three eyes like the essence of the sun, yellow hair blazing upwards, adorned with Akshobhya, the right hand raising a threatening mudra with a five-pronged vajra, the left hand resting a bell on the hip, endowed with nine dance postures, adorned with five dry human heads, and a necklace of half a hundred wet ones, majestic with the eight charnel ground adornments, in the midst of blazing wisdom fire, on a lotus and sun seat, the left leg extended, trampling the ear of the prostrate corpse of Great Ishvara,
the right leg bent, pressing the fresh breast of Uma, radiating light that burns all harmful spirits and malevolent beings, embracing the heroine Dorje Dema, with a green body, one face, three eyes, wrathful and smiling, full of joyous youth, adorned with the five seals, wearing a garment of the sky, adorned with a crown and necklace of human heads, the right hand holding a curved knife.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་
ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཡས་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའི། ཡབ་ཡུམ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་
ལ་སེམས་ཟིན་ནས། སྙིང་ཁར་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལ་ཟིན་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་
བར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ་ལའོ། །དེ་ནས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས། 
17-492
སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་གྱེན་དུ་བརྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་
མཚན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བལྟས་ལ། ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་
བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང་། དལ་བ་མ་ཡིན་པ། གསང་མཐོན་པོ་དང་ཤབ་ཤུབ་ཏུ་མ་སོང་བ་རན་པར་བཟླས། དེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཆར་པ་ལྟ་
བུའི་མེའི་འོད་ཟེར་གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་འཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་གཞུང་དུ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་གི་སྒྲས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རགས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།
༄། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
གཉིས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར། གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། 
17-493
ཨོག་སྐོས་མདུང་མནན། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དུ་བལྟས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་ལ། བཻཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ཁེངས་པ་
ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོ་སྐྱ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་བལྟས་ཏེ། མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འ

【现代汉语翻译】
右手上扬，左手持盛满鲜血的颅碗，右腿与父尊一同伸展，左腿则与明妃紧密相拥。观想父尊与明妃的身形如幻影般，与自身等同大小。心中专注于此，于心间观想如芥子般大小的智慧勇识。专注于此，于其心间观想安住于日轮之上的定慧勇识，其中心为深蓝色金刚杵，周围环绕着咒语，其蓝色如打碎的蓝宝石般。
随后，观想从其身上放射出光芒，照射到外器世间，使其变为圆满具足的宫殿；照射到内情众生，使其全部化为金翅鸟忿怒尊的坛城。再次观想光芒迎请所有本尊坛城的圣众，融入自身，二者无别。
再次观想光芒从密严刹土迎请灌顶圣众。彼等以甘露宝瓶为自身灌顶，身体充满甘露，涤除一切垢染，甘露逆流而上，头顶由五部如来的自性以手印作为顶严。若对此生厌倦，则观想诸天轮的所有轮辐中心，安住于日轮之上的金刚杵中心，观想咒语之鬘，并以诵读的方式念诵：嗡 班杂 赞达 玛哈 罗恰纳 吽 啪的。念诵时，速度不宜过快或过慢，声音不宜过高或过低，应以适中的速度念诵。观想从咒语中降下如铁雹般的火焰，焚烧一切障碍，使其化为灰烬。出定时，应供养和赞颂，并将功德回向菩提。此理于经文中云：‘生起次第得成就，于心间观想智慧勇识，于智慧勇识之心间。’又以‘又’字，表示其余瑜伽亦应如是修持。以上为粗略瑜伽。
微细瑜伽：分为三部分：庸俗的鼻尖瑜伽、秘密的鼻尖瑜伽、心间的鼻尖瑜伽。首先是：于安乐座上，结金刚跏趺坐，双手结禅定印，端正脊梁。
下颚微收，舌抵上颚。观想自身为本尊，于庸俗的鼻尖处，观想红色莲花，其上有四片花瓣，其上充满如溶解的青金石般的明点，明点呈蓝色，清澈透明，大小如豆，其中观想一尊深蓝色金刚杵，其细微如鹰嘴豆般。眼睛和意识不要...

【English Translation】
The right hand is raised, and the left hand holds a skull cup filled with blood. The right leg is extended together with the father, while the left leg is tightly embraced with the consort. Visualize the father and mother's bodies as illusory, equal in size to your own. Focus your mind on this, and in your heart, meditate on a wisdom being the size of a mustard seed. Focus on this, and in its heart, visualize a samadhi being residing on a sun disc, with a dark blue vajra at its center, surrounded by a garland of mantras, its blue color like a broken sapphire.
Then, visualize light radiating from it, striking the outer world, transforming it into a perfectly complete palace; striking the inner sentient beings, transforming them all into the mandala of the wrathful Garuda. Again, visualize the light inviting all the deities of the yidam mandala, merging into yourself, becoming inseparable.
Again, visualize the light inviting the initiation deities from Akanishta. These deities initiate you with nectar-filled vases, filling your body with nectar, cleansing all impurities, the nectar flowing upwards, the crown of your head adorned with the nature of the five Tathagatas with their hand gestures. If you are weary of this, then visualize the center of all the spokes of the wheel of the gods, the center of the vajra residing on the sun disc, visualize the garland of mantras, and recite in the manner of reading: Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet. When reciting, the speed should not be too fast or too slow, the sound should not be too high or too low, it should be recited at a moderate speed. Visualize fire like a hail of iron falling from the mantra, burning all obstacles, turning them into ashes. When rising from meditation, offer and praise, and dedicate the merit to Bodhi. This principle is stated in the scriptures: 'Having attained the stage of generation, meditate on the wisdom being in the heart, in the heart of the wisdom being.' Also, the word 'again' indicates that the remaining yogas should also be practiced in this way. The above is the gross yoga.
Subtle Yoga: Divided into three parts: the vulgar tip-of-the-nose yoga, the secret tip-of-the-nose yoga, and the tip-of-the-nose yoga of the heart. First is: On a comfortable seat, assume the vajra posture, with hands in the meditation mudra, straighten the spine.
Slightly tuck the chin, press the tongue against the palate. Visualize yourself as the deity, at the vulgar tip of the nose, visualize a red lotus, with four petals, on which is filled with a drop of lapis lazuli-like melting, the drop is blue, clear and transparent, the size of a bean, in which visualize a dark blue vajra, as subtle as a chickpea. The eyes and consciousness should not...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་བ་ཉིན་མཚན་དུ་འབད་
པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལག་པས་རེག་ཏུ་རུང་བའམ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་ནས་རྡོ་
རྗེ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ། གཉིས་ནས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། སླར་བསྡུ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་བརྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུར་བྱས་
ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནས་བསྡུ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བརྟན་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། ལྷར་བལྟ་བ་
ཡན་ཆད་སྔ་མ་བཞིན་ལས། གསང་བའི་སྣ་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ་སྔོན་པོ་བཀོད་དེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། 
17-494
ཡུམ་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། པདྨ་ལས་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །
དེ་ལ་བརྟན་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོའོ། །ཚུལ་
དེ་ཉིད་གཞན་ལས་ཀྱང་། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། གསུམ་པ་ནི། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལས་སྙིང་ཀའི་སྣ་རྩེ། སྙིང་ཀའི་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་
བཞི་པ་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་དམར་ཞིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ། གནམ་གྱི་མཐའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་སྐྱ་རྒྱ་སྲན་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། སྐྲའི་རྩེ་མོས་ཕུག་པ་ཙམ་གྱི་བུ་ག་འོག་གི་ཆར་ཡོད་པ་
ལ་དམིགས་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་གྱིས་གཅུན་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རླུང་སིར་སིར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་
སྙིང་ཀའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། 
17-495
རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཀརྞ་རི་པས། སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ།
ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་ལས། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་ལ། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།
༄། །ཐིག་ལེ

【现代汉语翻译】
应当日夜勤勉地进行观察。当能够用手触摸，或者获得如同亲眼所见的征兆时，就表示已经掌握了禅修。如此稳固之后，从金刚（རྡོ་རྗེ།，dorje，vajra，金刚杵）中生出同样的事物，从二到三，乃至遍布虚空，都要进行扩展，并且学习收摄。稳固之后，观想为薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，chomdendé，bhagavan，世尊）忿怒金刚（རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།，dorje tummo，vajrakrodha，金刚暴怒）之身，从遍布虚空到收摄。稳固之后，将所有佛（སངས་རྒྱས།，sangye，buddha，觉者）和菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།，jangchub sempa，bodhisattva，菩提萨埵）都观想为大鹏鸟（ཁྱུང་།，khyung，garuda，迦楼罗）的坛城，进行扩展和收摄。
第二种方法是：观想为本尊（ལྷ།，lha，deva，天神）之前的部分与前述相同，但在秘密之处的顶端，观想一个芥子大小的蓝色明点（ཐིག་ལེ།，thigle，bindu，明点），并一心专注。在此基础上稳固后，通过本尊瑜伽（ལྷའི་རྣལ་འབྱོར།，lhai naljor，deva yoga，天瑜伽），使金刚莲花（རྡོ་རྗེ་པདྨ།，dorje pema，vajrapadma，金刚莲花）显现并结合，从而在明妃（ཡུམ།，yum，consort，佛母）的红色四瓣莲花中央产生。
如此将明点置于莲花之中，此明点即转化为忿怒金刚父母双运（རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ།，dorje tummo yab yum，vajrakrodha yab yum，金刚暴怒父母）之身，并从莲花中向外扩展。在此基础上稳固后，二者如前结合，从中将所有佛和菩萨的自性（ངོ་བོ།，ngowo，svabhava，自性）观想为大鹏鸟坛城，遍布虚空。正如经文所说：‘稳固于金刚道，扩展至虚空界。’
第三种方法是：其他部分与前述相同，但在心间顶端，观想心间的四瓣莲花，其颜色如傍晚的彩霞般红润而明亮，在莲花中央，观想一个青蓝色、芥子大小的明点，其下方有一个如发梢般细小的孔隙，专注于此，通过上下气（རླུང་།，rlung，prana，气）的结合来控制，观想气进入明点之中，并将五种识（རྣམ་པར་ཤེས་པ།，nampar shepa，vijnana，识）都收摄到阿赖耶识（ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།，kunzhi nampar shepa，alayavijnana，阿赖耶识）中，然后将它们放入心间的明点之中，使气、心和明点三者合一，安住于此。在此基础上稳固后，就能见到明点的形象，并从中生出智慧（ཡེ་ཤེས།，yeshe，jnana，智慧），逐渐成就佛果。
正如导师卡纳日巴（ཀརྞ་རི་པ།，karna ripa，karnaripa，卡纳日巴）所说：‘常住于心中的，唯一明点不变异，修持此法的修行者，必定生起智慧。’经文中也说：‘红色四瓣莲花上，蓝色明点如芥子。’这就是微细瑜伽（ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།，tramoi naljor，sukshma yoga，微细瑜伽）。

【English Translation】
One should diligently examine this day and night. When one can touch it with one's hand, or when one obtains a sign as if seeing it directly, then one has mastered the meditation. Having become stable in this way, from the vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, vajra, diamond scepter) generate similar forms, from two to three, and so on, until they pervade the sky, and learn to gather them back. Having become stable in this, visualize oneself as the body of Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, chomdendé, bhagavan, blessed one) Wrathful Vajra (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།, dorje tummo, vajrakrodha, wrathful vajra), from pervading the sky to gathering back. Having become stable in this, visualize all Buddhas (སངས་རྒྱས།, sangye, buddha, awakened one) and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, jangchub sempa, bodhisattva, enlightenment being) in the form of a Garuda (ཁྱུང་།, khyung, garuda, garuda) mandala, expanding and gathering.
The second method is: The part up to visualizing as a deity (ལྷ།, lha, deva, god) is the same as before, but at the tip of the secret place, visualize a blue bindu (ཐིག་ལེ།, thigle, bindu, drop) the size of a mustard seed, and focus on it single-pointedly. Having become stable in this, through deity yoga (ལྷའི་རྣལ་འབྱོར།, lhai naljor, deva yoga, deity yoga), manifestly join the vajra and lotus (རྡོ་རྗེ་པདྨ།, dorje pema, vajrapadma, vajra lotus), and thus generate it in the center of the red four-petaled lotus of the consort (ཡུམ།, yum, consort, consort).
Having placed the bindu in the lotus in this way, that very bindu transforms into the form of Wrathful Vajra in union with his consort (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ།, dorje tummo yab yum, vajrakrodha yab yum, wrathful vajra father-mother), and expand it outward from the lotus. Having become stable in this, the two unite as before, and from that, visualize the essence (ངོ་བོ།, ngowo, svabhava, essence) of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of a Garuda mandala, pervading the sky. As it is said in the text: 'Having become stable on the vajra path, expand into the realm of space.'
The third method is: The other parts are the same as before, but at the tip of the heart, visualize the four-petaled lotus of the heart, red and clear like the clouds at dusk, and in the center of the lotus, visualize a bluish-green bindu the size of a mustard seed, with a hole as small as the tip of a hair below it, and focus on this. By controlling the upper and lower winds (རླུང་།, rlung, prana, wind) through their union, imagine that the wind enters the bindu with a hissing sound, and gather the five consciousnesses (རྣམ་པར་ཤེས་པ།, nampar shepa, vijnana, consciousness) into the alaya consciousness (ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།, kunzhi nampar shepa, alayavijnana, alaya consciousness), and then place them in the bindu of the heart, and equalize the three—wind, mind, and bindu—into one taste, and abide in that. Having become stable in this, the form of the bindu will become visible, and from that, wisdom (ཡེ་ཤེས།, yeshe, jnana, wisdom) will arise, and gradually one will attain Buddhahood.
As the teacher Karnaripa (ཀརྞ་རི་པ།, karna ripa, karnaripa, karnaripa) said: 'The one bindu that always resides in the heart, does not change. For the person who meditates on it, wisdom will definitely arise.' And the text says: 'On the red four-petaled lotus, a blue bindu the size of a mustard seed.' This is the subtle yoga (ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།, tramoi naljor, sukshma yoga, subtle yoga).

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྣལ་འབྱོར།
གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ།
ལུས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ། རླུང་ཟུང་འཇུག །ཐིག་ལེ་སྐོར་བཟློག །ཉམས་སྐྱོན་མེད་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་བཞིན་གྱིས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སོར་མོའི་མཐའི་བར་ཚུན་ཆད་
སྟོང་སང་ངེ་བར་བསྒོམ་མོ།། །། གཉིས་པ་ནི། ལ་ལཱ་ན་གཟུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡོན་དང་། ར་སཱ་ན་འཛིན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས་སུ་སྣའི་སྒོ་ནས་
སྤུ་ན་གུའི་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཟུག་པ། ཨ་ཝདྷཱུཏཱི་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དབུས་སུ་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལ་རེག་པ། མར་སྣ་སྤུན་གུའི་ཁ་
མཚམས་སུ་བཅད་ཁར་གནས་པ། དེ་གསུམ་ལས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོར་གྱེས་ཤིང་། དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་རྩའི་འདབ་མ་བུ་གུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་གྱེས་པས་ལུས་རྩའི་དྲ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ།། །།
17-496
གསུམ་པ་ནི་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྲོག་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕང་བ་དང་། ཐུར་སེལ་ཁྲོན་པའི་དཔྱང་རྩེ་ལྟ་བུར་ཡར་འཐེན་པ་ལྷན་ཅིག་པས་དབུ་
མའི་ནང་དུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། བཞི་པ་ནི། ཀུན་འདར་མའི་ནང་ཉི་ཟླའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣ་མོ་འཛོམ་པའི་ཁར། ཐོག་གི་ཟེར་མ་དང་མཉམ་པའི་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་
སྤྲོ་བའི་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། ཡར་སྣ་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ལ་ཁད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས། རླུང་གིས་
ཨ་ཤད་བསྐུལ་བས། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེ་འབར། དེའི་གདུང་བས་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་འཛགས། དེ་གཏུམ་མོ་ལ་ཕོག་པས་ལྷག་པར་འོད་ཀྱིས་གདུང་བ་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་
རྩེ་མོ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆིལ་གྱིས་བབས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལམ་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བྱོན། དེས་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་དང་རོ་མཉམ་
དུ་གྱུར་པས། འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཀར་དྲངས། དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། །།
17-497
ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འབད་པས་དུ་བ་འཆར་བ་སའི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ཆུའི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། སྲིན་བུ་མེའི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། མར་མེ་རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། སྟོང་པ་
ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟིན་ཏེ། ཤེས་པ་གར་གཏད་པ་མི་བཟོད་པ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བ་དང་། སྣང་བ་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། བདེ་
བས་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་ནོན་པ

【现代汉语翻译】
瑜伽
第三个是明点的瑜伽，
身体本尊瑜伽是脉络金刚网、风的结合、明点的循环、无过失这五个方面。第一，保持之前的身体姿势，观想本尊从指尖到末端都是空荡荡的。
第二，观想拉拉那（藏文：ལ་ལཱ་ན，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思： Lalana脉）所持的蓝色风在左边流动，拉萨那（藏文：ར་སཱ་ན，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana脉）所持的红色风在右边从鼻孔进入，在斯布纳古（藏文：སྤུ་ན་གུ，梵文天城体：punagu，梵文罗马拟音：punagu，汉语字面意思：Punagu）的交界处进入中脉。阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝདྷཱུཏཱི，梵文天城体：avadhati，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：Avadhuti脉）所持的白色风，不执持，在中间向上到达头顶的“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：航）字，向下到达斯布纳古的交界处。从这三个脉中，在头顶、喉咙、心和肚脐处分出脉轮，然后从那里遍布全身所有毛孔的末端，分出空荡荡的脉瓣，观想身体变成脉络网。
第三，呼出三次浊气，通过鼻孔，经过若央（藏文：རོ་རྐྱང，梵文天城体：ro rkyang，梵文罗马拟音：ro rkyang，汉语字面意思：Ro rkyang）的通道，将风吹到肚脐下方，同时像倒挂的井口一样向上拉起下泄气，观想它们在中脉中结合。
第四，在昆达里尼（藏文：ཀུན་འདར་མ，梵文天城体：kundarma，梵文罗马拟音：kundarma，汉语字面意思：昆达里尼）中，日月二脉的末端汇合处，观想一个像闪电光芒一样，触感非常热，具有摇曳性质的短“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，以及一个向上白色清凉，具有滴落菩提心性质的“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：航）字。风吹动“阿”字，火焰燃烧，像灯焰一样。火焰的热量使“航”字滴下少许菩提心。当它接触到拙火时，光芒更加强烈，当顶端接触到“航”字时，菩提心的甘露滴落。通过四个脉轮到达秘密金刚的顶端。它与更加强烈的火焰融为一体，燃烧的光芒被引导到心间，然后到达喉咙和“航”字的位置。像这样反复观想，不要被其他念头打断。
第五，像这样努力，出现烟雾是掌握了土风，出现海市蜃楼是掌握了水风，出现萤火虫是掌握了火风，出现灯焰是掌握了风风，出现空性是掌握了空风。然后掌握菩提心，意识无法固定，身体充满快乐，显现快乐，快乐压倒烦恼。

【English Translation】
Yoga
The third is the yoga of bindus,
The yoga of the body deity is the network of vajra channels, the union of winds, the circulation of bindus, and the absence of faults. First, maintain the previous body posture and visualize the deity from the fingertips to the ends as being empty.
Second, visualize the blue wind held by the Lalana channel flowing on the left, and the red wind held by the Rasana channel flowing on the right, entering through the nostrils and entering the central channel at the junction of Spunagu. The white wind held by the Avadhuti channel, without grasping, rises in the middle to reach the 'Ham' at the crown of the head, and descends to the junction of Spunagu. From these three channels, channels branch out at the crown, throat, heart, and navel chakras, and then from there, they spread to the ends of all the pores of the body, branching out into empty channel petals, visualizing the body as becoming a network of channels.
Third, exhale three times to clear the impure air, and through the nostrils, passing through the path of Ro rkyang, blow the wind below the navel, and at the same time pull up the downward-moving air like an inverted wellhead, visualizing them as uniting in the central channel.
Fourth, in the Kundalini, at the junction of the ends of the sun and moon channels, visualize a short 'A' that is like a flash of lightning, feels very hot, and has a flickering nature, and a white, cool 'Ham' that is dripping with bodhicitta. The wind moves the 'A', and the flame burns like a lamp flame. The heat of the flame causes the 'Ham' to drip a little bodhicitta. When it touches the tummo, the light becomes even more intense, and when the tip touches the 'Ham', the nectar of bodhicitta drips down. It travels through the four chakras to the tip of the secret vajra. It merges with the more intense flame, and the burning light is guided to the heart, and then to the throat and the location of the 'Ham'. Visualize this repeatedly, without being interrupted by other thoughts.
Fifth, by striving in this way, the appearance of smoke is mastering the earth wind, the appearance of mirages is mastering the water wind, the appearance of fireflies is mastering the fire wind, the appearance of a lamp flame is mastering the wind wind, and the appearance of emptiness is mastering the space wind. Then master the bodhicitta, the consciousness cannot be fixed, the body is filled with bliss, bliss appears, and bliss overwhelms afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྩལ་སྦྱོང་ལ་འབད་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁམས་
གཡོ་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་དང་པོ་དང་། དེ་ལས་ཁམས་འདུས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བར་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པ་མེའི་རང་བཞིན་མཆོག་དགའ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ལས་ནོར་བུའི་བར་འོག་ཏུ་
ལྟུང་བ་ཆུ་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་སྨིན་དང་བྲལ་བས་ཁྱད་དགའ་གསུམ་པ་དང་། ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཤེས་རབ་དང་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ་བཞི་
བར་བཞག་པ་འདི་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་བྱེད་པ། ཐིམ་པ་གསུམ་ག་ཡང་བདག་པོ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མ་ཤེས་པས། བཟོད་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས། 
17-498
གསུམ་པ་རྣམ་ཉེད་ཉིད་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འཆར་བས། ནོར་བུར་འཁྲིག་དུས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེའི་ངེས་པ་ཉིད་ཟིན་པ་ལ་བལྟོས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བཞི་བར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་ཆུ་རང་
བཞིན་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དེར་ཉི་མའི་མཛེས་མའི་ལང་ཚོས་དབང་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྟོག་གི་དྲྭ་བ་སྡུད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱི་
རོལ་གྱི་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་རང་ཉམས་དང་བྲལ་བར་ལྷུང་བ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་དག་ལ། རྣམ་ཉེད་ནས་ནོར་
བུར་བརྟན་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཆར་བ་དེའི་ངེས་པས་གསུམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞག་གོ །རིག་པ་འདི་ལས་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཆར་
བ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
གཞུང་ལས། དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ནི། །ཨ་ཤད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བཤད་པའི། དེ་དབུས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་སོ། །
17-499
ཉི་ཟླས་རོ་རྐྱང་བརྗོད་དེ། ཉི་ཟླའི་རླུང་གི་རྟེན་ཡིན་པས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་དབུ་མ་བརྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྟག་ཏུ་རོལ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནས་
ནི། གཏུམ་མོ་དངོས་སུ་བཤད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།
༄། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར།
བཞི་པ་ལ། རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་།
སྤྱོད་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁ

【现代汉语翻译】
将会转变。在那时，在寂静且令人愉悦的地方，努力进行秘密行为，修习明妃（藏文：གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་མོ，字面意思：秘密行为的使女）和明点的技巧，身体的所有部分，由界（梵文：dhātu）的动摇，具有风的性质，产生第一个喜悦；由此，由于界聚集的力量，安乐成熟圆满，具有火的性质，产生第二个殊胜喜悦；由此，宝珠向下坠落，具有水的性质，与成熟分离，产生第三个离喜；在宝珠的宫殿中，从智慧和嬉戏中不离开，具有执持的性质，产生第四个俱生喜悦。这四种喜悦的安立，无论是享受、控制还是融入，都因为没有认识到自性觉知是大乐之主，所以需要修习忍耐之主大乐。 
第三，因为从分别念本身无法显现为智慧，所以依赖于宝珠交合时那一刹那的确定，因此安立了第四个俱生喜悦。
第三，在宝珠的宫殿中，由于执持水的自性，被太阳美女的青春所控制，因此收摄一切分别念的网是俱生的。由此，像外面的莲花花园一样，与自我的体验分离而坠落，具有衰败的性质，安立为离喜，这对于将贪欲显现为空乐的人来说，从分别念到宝珠的稳固，一切都显现为俱生，因此以确定的方式，在第三个安立了俱生喜悦。从这种觉知中，从第一个喜悦本身就显现为俱生，在二失二合的状态中也是存在的。考虑到这些方式，经中说：‘幻化之中，女人幻化最为殊胜。’
经中说：‘其中心日月宫殿，宫殿之中，如阿夏（藏文：ཨ་ཤད）灯焰之尖端，于此获得专注之后。’这里所说的‘其中心’，是身体内部的中心。日月代表左右脉，因为是日月风的所依。宫殿代表中脉，因为是俱生智慧之神恒常嬉戏的处所。‘之后’，是直接宣说拙火，以力量引导手印瑜伽的词语，即明点瑜伽。
不可思议瑜伽。
第四部分包括：自性不可思议，方法不可思议，
行为不可思议，一切法汇聚之理不可思议，以及道与果不可思议。

【English Translation】
It will transform. At that time, in a solitary and delightful place, diligently engaging in secret conduct, practicing the skills of the secret conduct messenger (Tibetan: གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་མོ, literally: secret conduct messenger) and bindu, from all parts of the body, due to the movement of the elements (Sanskrit: dhātu), possessing the nature of wind, the first joy arises; from this, due to the power of the elements gathering, bliss ripens and is perfected, possessing the nature of fire, the second supreme joy arises; from this, the jewel falls downwards, possessing the nature of water, separated from maturation, the third special joy arises; in the palace of the jewel, without departing from wisdom and play, possessing the nature of holding, the fourth innate joy arises. This establishment of the four joys, whether it is enjoyment, control, or absorption, is because one has not recognized that self-awareness is the lord of great bliss, therefore one needs to practice the lord of patience, great bliss.
Third, because from conceptualization itself it cannot manifest as wisdom, it relies on the certainty of that moment during the union of the jewels, therefore the fourth innate joy is established.
Third, in the palace of the jewel, because of holding the nature of gathering water, being controlled by the youthfulness of the sun maiden, therefore gathering the net of all conceptualizations is innate. From this, like an external lotus garden, falling away from one's own experience, possessing the nature of decay, it is established as separation from joy, this is for those who manifest desire as bliss and emptiness, from conceptualization to the stability of the jewel, everything manifests as innate, therefore in a definite way, the innate joy is established in the third. From this awareness, from the first joy itself it manifests as innate, and it also exists in the state of two losses and two unions. Considering these ways, it is said in the scripture: 'Among illusions, the illusion of women is the most excellent.'
The scripture says: 'In its center, the palace of the sun and moon, in the palace, like the tip of an A-shad (Tibetan: ཨ་ཤད) lamp flame, after gaining focus on this.' The 'center' mentioned here is the center within the body. The sun and moon represent the right and left channels, because they are the support of the sun and moon winds. The palace represents the central channel, because it is the place where the deity of innate wisdom constantly plays. 'After', is the word that directly proclaims tummo and guides the mudra yoga with power, which is bindu yoga.
Inconceivable Yoga.
The fourth part includes: nature inconceivable, method inconceivable,
conduct inconceivable, the way all dharmas converge inconceivable, and path and fruit inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱབ་པའི་ཚུལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཏགས་པ་དང་ཞེན་གཟུང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་གཤིས་ཀྱི་བབས་མ་བཅོས་པ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཚིག་མ་
ཡིན། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །འདི་ཉིད་གཉིས་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་
བོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། །གཡོ་བ་རླུང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་ནཱ་ད་དང་། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་ངེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་སྙིང་པོ་དང་། 
17-500
གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་སུ་ཡང་བཏགས་མོད། དོན་ལ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་བབས་ལ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་
གཞི་འབྲས་སོགས་ཐ་སྙད་ཅི་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བས་ཐ་དད་དུ་བཅོས་པ་མ་གཏོགས། རྟོགས་མ་རྟོགས་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཟང་ངན་
དུ་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འཁོར་འདས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་
རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཡང་། མ་དག་པ་དང་དག་པའི་ཆས་ཡིན་ལ། དག་ཆ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་
ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད། གཞི་མ་བཅོས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་རྟོག་མོད། དེ་ལྟ་ན། རྒྱུན་
ཆགས་པ་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞི་ལ་གཏན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་གསར་པ་ཞིག་བློ་བར་བཅངས་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་རེ་དོགས་ཀྱི་དུག་མི་བཟད་པས་སྨྱོས་པ་ཡིན་པས། 
17-501
རིམ་པ་ལྟ་ཞོག །རྫོགས་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ། རྫོགས་པའི་དོན་ནི། ནིཥྤཉན། སྒྲུབ་པའམ། མ་བཅོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལས། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་བཙལ་དགོས་
པ་དེས་ནི་རྩ་རླུང་རགས་པ་ཙམ་དྭངས་པའི་རྟགས་སྣང་ཉམས་བན་བུན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མ་ཟུང་ཅི་ཆེ་ཡང་། གཞིའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྲོ་སྟེ།
དེ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་སམ། དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། སྔོན་པཎྜི་ཏ་སའི་
སྙིང་པོས་རེས་འགའ་ཕ

【现代汉语翻译】
关于安住的五种方式，第一种是，所有众生的心性本质，不被任何概念和执着所污染的、自然而然的、未被造作的状态，这被称为不可思议的自性。因为它非常微细，所以不是听闻的言辞；因为是胜义谛，所以不是思虑的对象；因为法性深奥，所以不是世俗的修行等所能及的境界。这是从意义的角度来说的。这不被任何二元对立所动摇的、不变的自性，从不坏灭的角度来说，是不坏明点；从不动的、风无法摧毁的角度来说，是那达（梵语：Nāda，声音）；从遍及一切且不可分割的角度来说，是遍虚空的金刚；因为是万物的精华，所以是精华；从暂时的显现作用的角度来说，也被称为取舍的阿赖耶识。但实际上，对于不可言说的自然状态，没有施加能知和言说的余地。因此，对于它的自性，轮回和涅槃、基础和结果等任何名称都无法安立。因此，轮回和涅槃两者，也只是被分别念所造作的差别而已。除了觉悟与否，心性的本质没有任何好坏的改变，因此轮回和涅槃被认为是同一体性。正如经文所说：‘此即名为轮回，此即名为涅槃，舍弃轮回后，他处不得证涅槃。’
因此，轮回和涅槃虽然是同一体性，但分为不清净和清净两部分。而清净的部分也并非在心性之外另有存在，因此不会变成不同的东西。有些人认为，因果的相续不断，未被造作的原始状态就是结果。如果是这样，那么相续不断就只是一种说法而已，因为他们认为在原始状态中根本不存在的、美好的结果是新产生的。这种观点是被区分轮回和涅槃的希望和恐惧的剧毒所迷惑，更不用说次第了，甚至连圆满的名称都没有理解。圆满的意义是：Nisprapancha（藏文：ནིཥྤཉན།，梵文天城体：निःप्रपञ्च，梵文罗马拟音：niḥprapañca，汉语字面意思：无戏论），即无造作。如果认为在未被造作的原始状态之外还需要寻找道路和结果，那么即使只是粗糙的脉气变得清净的征兆、现象、体验、模糊的幻觉、神通等再多，也无法彻底确定原始状态的要点，因为所有这些都不过是细微或粗大的分别念，或者是由此产生的造作行为。这种程度的境界，外道也有。以前，班智达 萨益宁布（藏文：སའི་སྙིང་པོ།）有时会...

【English Translation】
Regarding the five ways of abiding, the first is that the essence of the minds of all sentient beings, the natural, unadulterated state that is not defiled by any concepts or attachments, is referred to as the inconceivable nature. Because it is very subtle, it is not a word to be heard; because it is the ultimate truth, it is not an object of thought; because the nature of reality is profound, it is not a realm attainable by worldly practices. This is from the perspective of meaning. This unchanging nature that is not shaken by any duality, from the aspect of indestructibility, is the indestructible Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ，Sanskrit Devanagari: बिंदु，Sanskrit Romanization: bindu，Literal meaning: drop or essence); from the aspect of immovability and invulnerability to the wind, it is Nada (Sanskrit: Nāda, sound); from the aspect of pervading all and being indivisible, it is the all-pervading Vajra of space; because it is the essence of all things, it is the essence; from the aspect of temporary manifestation, it is also referred to as the Alaya-vijnana (storehouse consciousness) of taking and discarding. But in reality, for the unspeakable natural state, there is no room for applying knowing and speaking. Therefore, for its own nature, no names such as Samsara and Nirvana, base and result, can be established. Therefore, both Samsara and Nirvana are merely differences fabricated by conceptual mind. Apart from enlightenment or non-enlightenment, the essence of mind does not undergo any good or bad changes, therefore Samsara and Nirvana are considered to be of the same essence. As the scripture says: 'This is called Samsara, this is called Nirvana, after abandoning Samsara, Nirvana cannot be realized elsewhere.'
Therefore, although Samsara and Nirvana are of the same essence, they are divided into impure and pure parts. And the pure part is not something that exists outside of the mind, therefore it will not become something different. Some people think that the continuous stream of cause and effect, the original state that has not been fabricated, is the result. If that is the case, then continuous stream is just a saying, because they think that the beautiful result that does not exist at all in the original state is newly produced. This view is deluded by the terrible poison of hope and fear that distinguishes Samsara and Nirvana, not to mention the stages, even the name of perfection has not been understood. The meaning of perfection is: Nisprapancha (Tibetan: ནིཥྤཉན།，Sanskrit Devanagari: निःप्रपञ्च，Sanskrit Romanization: niḥprapañca，Literal meaning: without elaboration), which means unfabricated. If it is thought that the path and result need to be sought outside of the unfabricated original state, then even if there are many signs, phenomena, experiences, vague illusions, and magical powers of the coarse channels becoming pure, the key point of the original state cannot be thoroughly determined, because all of these are nothing more than subtle or coarse conceptualizations, or fabricated actions arising from them. This level of attainment is also found in non-Buddhists. Previously, Pandit Sai Nyingpo (Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།) would sometimes...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རོལ་དག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན། རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་པ་དག་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱངས་པས། ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མ་ཕྱེད་པ་ལ།
རང་གི་གྲོགས་ཨ་ཏི་ཤས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་སའི་སྙིང་པོ་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ངེས་མོད། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པའི་
ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་། སེམས་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་འཆིང་དགོས་ལ། དེ་ནི་མ་བཅོས་པ་ལས་གཞན་པས་འཆིང་མི་ནུས་ཏེ་བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འབྱུང་རིམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
17-502
འོ་ན། དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་འཆིང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་འོད་འདུ་བྱེད་རླུང་གི་གཡོ་བ་ལས་དམར་ཆ་མེའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་
བལྟོས་ནས་དཀར་ཆ་ཆུ་བྱེད་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེན་པ་ཕྲ་བའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལས་ས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རགས་སྣང་དག་འབྱུང་བ་ནི། འབྱུང་བའི་རིམ་
པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ངེས་ནས། སེམས་བཅིང་བ་ལ་འབད་པས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་འགྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་
དུ་བྱས་པ་ལས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡོ་ལང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་དེས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་
ལེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །། གཉིས་པ་ལ། རླུང་མི་རྟོག་རྒྱ་ཡན་དུ་འཆིང་བ་དང་། སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། ངག་རླུང་མི་བཅིང་བར་
རང་གར་བཞག །སེམས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འཁོར་བར་འཆིང་ལ། རང་དགར་གློད་དེ་བཞག་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏོག་རྩེ་པས། རྟོག་པའི་དྲི་མས་དྲངས་པ་ཡིས། །
17-503
རང་གི་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་གྱིས། །དྲི་མ་བྲལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཚུལ་ཡང་། འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་འཁོར་བ་ལ་དོགས་པ་མཉམ་
པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་རྩོལ་བའི་སེམས་དག་བཏང་ནས། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་རྣལ་མ་མ་བཅོས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་
གནས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡུན་རིང་བ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ། ཐུང་བ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་བསྒོམས་པས་དུས་ཅི་ཞིག་ནས་ཤེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་འམ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འཁྲིལ་གྱིས་
འགྲོ་འོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བརྩོན་དུ་བཟུང་། །སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། 

【现代汉语翻译】
有时进入其他（宗派）之中，有时来到佛教徒之中，精通他们的续部，却没有任何区分。
自己的朋友阿底峡（Atisha，尊者），区分并说这是空性次第，如同地藏（Ksitigarbha，菩萨）成为最优秀的弟子一样确定。像这样，进入第四灌顶之路的空性，也必须束缚心和集合为一的清净之源。这只能通过不造作来实现，因为所有造作都是轮回的根源。
那么，如何束缚清净之源呢？心与生俱来的自光，因造作之风的扰动，凭借红色火的能量显现为对境，并依赖于此，白色水产生。由此产生与对境不同的微细我执，以及以地为主的粗大显现，这就是显现的次第。因此，确定一切的根本在于心，努力束缚心，使其脱离能取所取。通过心的刹那，使显现的运行变得无碍。此后，一切都将成为它的游戏。通过这种方式，所有的脉都将变成中脉，所有的风都将变成智慧之风，所有的明点都将变成不坏明点。
第二，将风束缚于不分别的广阔之中，并将显现带入相遇之道。第一，使身心放松，让语风自然流动。如果用心专注于相等等概念，就会被束缚在轮回中；如果放任自流，就会获得解脱。伟大的导师托克泽巴（Toktsepa）说：'被分别的污垢所引导，自己的心变得污浊。通过不分别的自性，因为远离污垢，即是佛陀。'
像这样的方式是，放下对结果的期望和对轮回的恐惧，努力使两者平等。将努力的心放下，在什么都不是的真实、不造作的心中进行瑜伽。这样做了之后，可能会停留一两刹那等等。不要认为停留时间长是优点，也不要认为停留时间短是缺点，而是要这样禅修。从某个时候开始，觉知就会像灯芯或河流一样，连续不断地流动。
此外，伟大的译师杰（Je Lotsawa）曾说：'因为根扎在家里，所以要努力掌握意识。禅修要通过后来的觉知来实现。'

【English Translation】
Sometimes entering into other (sects), sometimes coming into Buddhists, mastering their tantras, yet without any distinction.
One's own friend Atisha (尊者), distinguishing and saying that this is the order of emptiness, just as Ksitigarbha (菩萨) became the most excellent disciple is certain. Like this, the emptiness of entering the path of the fourth empowerment must also bind the source of purity where mind and assembly are one. This can only be achieved through the uncreated, because all creations are the very origin of samsara.
Then, how does one bind the source of purity? The self-light co-emergent with mind, due to the movement of the constructing wind, manifests as an object by the power of red fire, and relying on that, white water arises. From this arises the subtle clinging to self, which is different from the object, and the gross appearances, with earth as the main element, are the order of arising. Therefore, determining that the root of everything lies in the mind, striving to bind the mind, freeing it from grasping and being grasped. Through a moment of the mind, making the flow of appearances unobstructed. After that, everything will become its play. In this way, all the channels will become the central channel, all the winds will become the winds of wisdom, and all the bindus will become indestructible bindus.
Second, binding the wind in the vastness of non-discrimination, and bringing appearance into the path of encounter. First, relax the body and mind, let the speech-wind flow naturally. If the mind focuses on concepts such as signs, it will be bound in samsara; if it is left to its own devices, it will be liberated. The great teacher Toktsepa said: 'Guided by the impurity of discrimination, one's own mind becomes impure. Through the nature of non-discrimination, because it is free from impurity, it is Buddhahood.'
Such a way is to let go of the mind that strives for the meaning of making equal the hope for results and the fear of samsara. One should do yoga in the real, uncreated mind that is nothing. Having done so, it may remain for a moment or two, and so on. Do not consider a long stay as a virtue, nor a short stay as a fault, but meditate in this way. From some time onwards, awareness will flow continuously like the tip of a lamp or a river.
Furthermore, the great translator Je (Je Lotsawa) once said: 'Because the root is based at home, one must strive to grasp the consciousness. Meditation is to be achieved through later awareness.'

--------------------------------------------------------------------------------

།སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་
ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། སེམས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་མ་ལགས་པ། །གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མི་གདབ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གཉིས་པ་ནི། སྣང་བ་གྲོགས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་
མིག་གིས་གཅེར་གྱིས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་འགགས། ཕྱི་མ་ནི་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་ཤེས་པ་བྱ་ལམ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད། སྤྲོས་པ་ཡང་མེད། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །
17-504
དེས་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཏེ་སྒོམ་དུ་
མེད། །ཅེས་སོ། །དུག་ལྔ་རོ་སྙོམ་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཆེད་དུ་མི་དགག་པར་དེ་རང་ལ་བལྟས་པས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
ཤེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། མྱོང་བའི་རིག་པ་དེ་རང་ལ་བརྟགས་པས་ཕྱོགས་དང་ཆ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་
ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ལྟོས། ཞེས་པས་སོ། །འབད་པ་མེད་པར་སྐུ་ལྔ་རང་རྫོགས་སུ་འགྱུར་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་མ་བཅོས་པ། ངག་ཡན་པ། སེམས་བརྟེན་མི་འཆའ་བར་ཤེས་པ་གཉུག་མར་
བཞག་པས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནང་ནས་འཆར་རོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་
པ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་མི་འདའ་བར་བསྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གསངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དམ། 
17-505
གྲོང་དུ་རྒྱུས་པས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་ནམ་མི་བརྟན་བལྟས་ལ། མི་བརྟན་ན་དབེན་པ་བསྟན་ཅིང་། བཟློག་ན་མངོན་ཤེས་དང་ནུས་པ་རྙེད་དུས་སྤྱོད་པ་གསང་སྤྱོད་དེ་གཉིས་པ། དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་
ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། གདོལ་པ་དང་རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་བགྲོད་ཅིང་། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་གཟེངས་བསྟོད་དེ། མ་དད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་
དུ་གནས་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཕྱོགས་དང་། ཆ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་སྐམ་གཤེར་དང་བྲལ་བ་བཞིན་
དུ་སེམས་དགེ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་མཉམ་བཞག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཞིར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ་སོའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་
རྣམས་རང་སར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། མ

【现代汉语翻译】
‘心上没有补丁可打。’瑜伽自在者（藏文：རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག，字面意思：瑜伽自在）说：‘心若不如其本然安住，就无法用对治来修补。’

第二，将显现作为助伴之法：
当眼睛赤裸裸地观看时，前一个识灭，后一个识未生之际，识如鸟迹般运行也不存在，戏论也不存在，安住于平等性之中，即是安住于平等。
因此，一切分别的显现都会在原始的自性中成为味道相同的等味定（梵文：samarasatā-samādhi，等味定）。如云：‘知晓显有是心的自性，无需用对治来修饰。’当嗔恨等烦恼生起时，不特意去压制，而是观看它本身，它就会变得味道相同。
训练觉性之法：观察体验的觉性本身，它会显现为无有方所和部分的空性离戏。如云：‘不住方所和部分，观于离戏虚空之家。’
无需勤作，五身自然圆满之方便：身体不作整饰，语自在，心不依附，觉性安住于原始状态，如此在行住坐卧一切时，无有散乱的俱生智慧便会从内生起。‘心的本性不可思议，安住于无为的自性中。’

第三，如上所述，不分昼夜地修持生起次第和圆满次第的誓言，是王子般的最初行持。由此生起乐空之殊胜体验，秘密地行持瑜伽之法，在尸林或村落中观察体验是否稳固。若不稳固，则隐居；反之，若获得神通和能力，则行持秘密行，这是第二种行持。之后，进入觉性苦行者的行持，即使在贱民和恶劣种姓的家中也前往，以歌舞等方式赞颂，用神变来折服不信者，习惯于安住于俱生的状态中，这是第三种行持。之后，通达一切法平等性，进入灭尽一切方所和部分的等持中，如虚空般远离干湿，心远离善恶，这是大平等安住的行持，是第四种行持。

第四，从无数的过渡阶段乘的入门中，各自的道果之法如前所述。

【English Translation】
'There is no patch to be sewn on the mind.' The Lord of Yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག) said, 'If the mind is not left as it is, it cannot be mended with antidotes.'

Second, the way to make appearances into companions:
When the eyes see nakedly, in the interval between the cessation of the previous consciousness and the arising of the subsequent one, there is no consciousness moving like a bird's path, nor is there any elaboration. To abide in that equality is to abide in equanimity.
Therefore, all appearances of conceptualization will become a taste-alike samādhi (Sanskrit: samarasatā-samādhi) in the original essence. As it is said, 'Knowing that appearances are the nature of the mind, there is no need to adorn them with antidotes.' When afflictions such as hatred arise, do not deliberately suppress them, but look at them themselves, and they will become taste-alike.
The method of training awareness: by examining the experience of awareness itself, it will appear as emptiness free from elaboration, without location or parts. As it is said, 'Do not abide in location or parts, but look to the house of space free from elaboration.'
The means of spontaneously perfecting the five bodies without effort: the body is not adorned, speech is free, the mind does not cling, and awareness abides in its original state. Thus, in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, the co-emergent wisdom without distraction will arise from within. 'The nature of the mind is inconceivable, abiding in the unconditioned nature.'

Third, as mentioned above, practicing the vows of the generation stage and completion stage day and night is the first conduct like a prince. From this, excellent experiences of bliss and emptiness arise. Secretly practicing the yoga method, observe whether the experience is stable or not in charnel grounds or villages. If it is not stable, then retreat; conversely, if one gains clairvoyance and abilities, then practice secret conduct, which is the second conduct. After that, enter the conduct of a renunciate of awareness, even going to the homes of outcasts and those of bad lineage, praising with songs and dances, subduing the disbelievers with miracles, and becoming accustomed to abiding in the co-emergent state, which is the third conduct. After that, realizing the equality of all dharmas, enter the samādhi that exhausts all locations and parts. Like the sky, free from dryness and moisture, the mind is free from virtue and vice. This is the conduct of great equanimity, which is the fourth conduct.

Fourth, from the countless gateways of entry into the transitional vehicles, the methods of the paths and fruits of each are as described above.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐར་ཐུག་ངེས་པར་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་
འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གཅིག་ལ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད་ཅིང་། 
17-506
དེ་འཚོལ་བའི་ཐབས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་འོང་ཀྱང་རུང་། བཅོས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གྱི་གཡོ་བས་དབང་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་པས་གདུལ་བྱ་ཁ་དྲང་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་ངེས་པ་
མཐར་ཐུག་པ་ནི། མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པས། མ་བཅོས་པའི་ལམ་འདིར་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་
ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐོང་ཚུལ་ལས། ས་བཅུར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་གྱིས། དབང་བཞི་སོ་སོའི་ལམ་དུ་སའི་རྣམ་གཞག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ཏུ་
ཡང་བཞག་ལ། འདིར་ནི། མོས་པས་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྲིན་ཕག་གི་ཉི་མ་ལ་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། མ་དག་ས་བདུན་ཉོན་མོངས་
པའི་ཡིད་ཀྱི་མ་དག་པས གཉིས་སྣང་གི་ཞེན་པ་ཕྲ་མོས་བསླད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དག་ས་ནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་
འཆར་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། །འབྲས་བུའི་ས་ནས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་གཞིའི་གནས་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
17-507
དེ་ཡང་། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཅི་ཡང་མི་བསམ་བསམ་མི་ཁྱབ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་
པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།
༄། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར།
ལྔ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པས་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ནམ་དུ་ཡང་མ་བྲལ་བས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པར། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ལྟ་བུར་
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་
ལས་མངོན་པར་བཞེང་པ་སྟེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་སྐུ། །མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཕ

【现代汉语翻译】
最终，所有人都必须通过无上续部的精髓——四灌顶之路，正如经文所说：‘从三乘的解脱，到达一乘的果位。’无论有多少法蕴，都是为了显现智慧。而智慧也无法在心之外寻得，无论有多少种方法来寻找它。所有的造作都被能取所取的动摇所控制，这仅仅是为了引导那些可以被调伏的众生。根本的、究竟的确定是，除了不造作之外别无他物。因此，要知道所有的佛陀教法都包含在这不造作的道路中。
第五，从安乐大乐的暂时观点来看，分为十地。在四灌顶的道路上，有地的分类，同样在下部续和特征乘中也有。在这里，所有的信行都像是乌云遮蔽太阳一样，是对实相的虚妄分别，因此像是乌云。七个不清净地被烦恼意的不清净所染污，被微细的二取执着所迷惑，因此像是幻象。从清净地开始，就像从俱生之眠中醒来一样，一切法都在其中显现，因此像是梦境。从果地开始，一切法以各种方式完全显现，证悟成佛，基位的实相得以显现，因此要知道像是醒来一样。
正如经文所说：‘最初与乌云相似’等等。经文中还说：‘什么也不想，不可思议。如果思念那不可思议，就能从中获得智慧。’这就是不可思议的瑜伽。
第五，虽然一切法都以不分别的、究竟的定——光明自性的智慧而证得圆满菩提，但即便如此，它也从未与大悲的自性分离，因此不住于寂静。就像从睡眠中醒来一样，具有一切殊胜的相好，是具有双运智慧身的薄伽梵金刚手，从无为的法界中显现，因此被认为是获得的意义。正如经文所说：‘光明而不分别，是智慧之身。不住于轮回，不离涅槃，无为法。这被称为智慧。’薄伽梵

【English Translation】
Ultimately, all must proceed through the essence of the unsurpassed tantras, the path of the four empowerments, as it is said: 'From the renunciation of the three vehicles, to abide in the fruit of the one vehicle.' However many collections of teachings there may be, they are all for the purpose of manifesting wisdom. And that wisdom cannot be sought outside of the mind, no matter how many methods there may be for seeking it. All fabrications are controlled by the movement of grasping and being grasped, and this is solely for the sake of guiding those who can be tamed. The fundamental, ultimate certainty is that there is nothing other than non-fabrication. Therefore, know that all the Buddha's teachings are contained within this path of non-fabrication.
Fifth, from the temporary perspective of great bliss, it is divided into ten bhumis (stages). On the path of the four empowerments, there is the classification of the bhumis, and similarly in the lower tantras and the characteristic vehicle as well. Here, all acts of faith are like a cloud obscuring the sun, a false conception of reality, therefore like a cloud. The seven impure bhumis are defiled by the impurity of the afflicted mind, and are tainted by subtle clinging to duality, therefore like an illusion. From the pure bhumis onwards, it is like awakening from co-emergent sleep, all dharmas arise within it, therefore like a dream. From the fruition bhumi onwards, all dharmas are fully manifest in every way, enlightenment is attained, and the reality of the ground is revealed, therefore know it to be like awakening.
As it is said in the text: 'The first is like a cloud,' and so forth. The text also says: 'Think of nothing, inconceivable. If you contemplate that which is inconceivable, you will gain wisdom from it.' This is the yoga of the inconceivable.
Fifth, although all dharmas are fully awakened into perfect enlightenment through the ultimate samadhi of non-conceptualization, the nature of clear light wisdom, even so, it is never separated from the nature of great compassion, therefore it does not abide in peace. Like awakening from sleep, possessing all the supreme marks and signs, it is the Bhagavan Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Roman: Vajrapāṇi, lit. 'Vajra in hand'), the embodiment of the union of two wisdom bodies, arising from the unconditioned realm, and is therefore regarded as the meaning of attainment. As it is said in the text: 'Clear and non-conceptual, the body of wisdom. Not abiding, not separated, unconditioned. This is called wisdom.' The Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་
རྡོར་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསང་ཆེན་ནམ་མཁའི་གར་མཁན་མདོངས་སྒྲོ་ཅན། །ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འབབ་བའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དམ་ཆོས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་། །གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་སྤྲིན་སྔོན་གྱི། །
17-508
རིང་ལུགས་ཆབ་རྒྱུན་འཐུངས་པ་པདྨ་དཀར། །ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་རྫིང་བུར་བག་ཕེབས་པས། །མི་ཟད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོང་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མན་ངག་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་མངར་བྱས་སོ། །དེ་ཚེ་དོན་གཉེར་རྐང་
དྲུག་མཛེས་ལྡན་མ། །འདུན་པའི་འཕུར་ལྡིང་ཕྱོགས་འདིར་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ངེས་དོན་ཟིལ་དངར་ཞིམ་པོ་མྱོང་ནས་སུ། །གྲུབ་པའི་ལང་ཚོ་ཅི་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་
པའི་ཟབ་ཆོས། ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་། བརྩེ་བའི་བློས་པདྨ་དཀར་པོས་གཞན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
是金刚持的体性！’所说的圆满瑜伽。伟大的秘密，虚空的舞者，拥有彩虹般的羽毛，如甘露精华般流入众生耳中。殊胜的妙法如雷鸣般响彻，尤其以名声显赫、成就的青云著称。
畅饮传承之水的白莲花，安适地栖息于如法修习的池塘中。以无尽的方便，无论有多少，都以诀窍的芬芳甜美地滋养。那时，寻求真谛的六足蜂，美丽而庄严，以渴望的飞翔来到这里，品尝着确定意义的甘甜，愿成就的青春不断增长！热琼巴（Raschungpa）的口诀，尊贵的竹巴（Drukpa）的甚深妙法，这未曾成为众人修行之境者，也以慈爱之心，由白莲花将此法布施于他人，暂时圆满。吉祥！吉祥！
 

【English Translation】
Is the nature of Vajradhara!’ The spoken of perfect yoga. Great secret, the dancer of space, possessing rainbow feathers, like the essence of nectar flowing into the ears of all. The supreme Dharma, like the roar of a dragon, especially renowned with clear fame, clouds of accomplishment.
The white lotus that drinks the stream of lineage, comfortably dwells in the pond of proper practice. With endless means, however many there may be, it sweetly nourishes with the fragrant scent of instructions. At that time, the six-legged bee seeking meaning, beautiful and adorned, with the flight of desire moves in this direction, tasting the sweet nectar of definite meaning, may the youth of accomplishment ever increase! The oral instructions of Raschungpa, the profound Dharma of the glorious Drukpa, this which has not become the realm of practice for all, also with loving mind, by Pema Karpo (White Lotus) is given as a Dharma gift to others, for a time is complete. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

